Accents Perfect Translations
& The Language Link of Connecticut
Everything you wanted to know about the translation business.

For translation call 860-561-5438
Fax: 425-988-7688
languagelink@cox.net

When doing business on an international level there are many variables that companies doing business domestically do not need to concern themselves with. Creating a successful international business requires developing good resources. One important area is working with the right kind of translation company.

The Language Link of Connecticut is just such a company.

At The Language Link of Connecticut we value our clients.
We feel an educated client can make more informed decisions.
Therefore our thoughts on the following topics.

 Agency vs. Independent Contractor   Our Quality Assurance  We add
value by...
 Agency vs. translation software   Customer satisfaction?   Internal quality assurance?
 What's in a quote?   Can quality be ensured?  Translator's responsibilities


Home

 Patent
translating

 Spanish
translation

French
translation

INS
translation

Medical translation

Specialties and languages

Certified Translations

  • diplomas and transcripts
  • birth and death certificates
  • marriage certificates and divorce decrees
  • passports and other personal documents
  • documents for physician licensure


Why should I use a translation agency instead of using an independent contractor?

  1. For some types of projects, there is no reason why you can not find someone on your own. However, for professional services, agencies provide a number advantages, safeguards and services that individuals can not.
  2. Most agencies keep detailed records on the skills and areas of expertise on a large number of translators in a variety of language combinations. They use this information to match the project to be translated with the best suited translator.
  3. Some agencies perform some sort of translator testing, weeding out those who are not qualified and qualifying those who pass the tests for appropriate technical topics they excelled in. Membership in a translator association is NOT a guarantee of competence, skill or quality.
  4. Most agencies have a number of translators to turn to in order to meet your projects deadlines, and terminology requirements.
  5. Most agencies will have a person other than the translator review the translation prior to delivery. It would amaze you to see the number and types of things that can be found in translations that are not reviewed in this manner. (typographical errors, omissions, text that is not in the source text, and of course the occasional mistranslation). Many translators consider running a spell checker "proofreading" their work. This may catch typographical errors, but it can not identify omitted text, incomplete sentences, grammatical errors, mistranslations, unclear sentences, or correctly spelled words that are improperly used.
  6. Most agencies have a project management staff to coordinate the various steps required for professional translation services thus freeing up your valuable time from these often time consuming tasks. Agencies have the resources to take on complex projects and deliver them in time frames individuals can not match. These include multi language capability and a considerable investment in software and hardware to accommodate any client need that may come up.
  7. Very few, if any independent contractors carry professional liability insurance.
Why "spell checking" a document is not the same as "proofreading" a document?
Omitting text from translation
Why is consistency important?
Top


What are a translator's responsibilities?

Whether hired as an employee or as an independent contractor, a translator is responsible for the following:

  1. Translating (converting) text from one language to another.
  2. Making sure that the correct words, idioms and expressions result in a translation that passes the correct meaning on to the reader.
  3. Verifying "proofing" that each word, phrase, and nuance comes across in an clear and definitive way.
  4. Confirming that the document is error free to the best of their ability. (spelling, accuracy, grammar, completeness.)

The translator is not necessarily responsible for the final choice of possible synonyms and related style issues. These are the responsibility of an editor. However, that does not mean the translator is delivering a "rough draft". A translation prepared by a "professional" translator should be good enough to publish, pass on, or use without the use of an editor. Top

 


Why should I use a translation agency instead of the translation software I purchased?


What should I look for in a quote?

Translation work is quoted in many different ways. Things to look out for are:


Do you add value to your customers requirements in a way which distinguishes you from your competition?

As an employee owned company, when working with any of our project managers, you are working with the owners.


What kind of quality program do you have in place in your company?

Our quality program consists of :


How do you measure customer satisfaction?

At the conclusion of each project, the customer receives a follow-up call and a satisfaction survey. The customer satisfaction surveys are graphed. A periodic review of the customer satisfaction surveys results in a newsletter to those customers who sent in surveys. Since the surveys are project based, we can determine if there are issues with the quality process, or the internal project management process. Top


How do you ensure a translation's quality?


Each stage (translation, proofing, editing, DTP) of the translation process has a checklist designed to ensure that the person responsible for that stage understands the specific functions we expect them to perform.

Some items on the various checklists are duplicated. This is a built in safeguard to prevent typographical errors, omissions and to the best of abilities, mistranslations. Since each item on the checklist must be checked off, it forces the responsible person to perform that task.

This process allows us to continuously monitor the efforts of the various translators, proofreaders and editors by identifying those specific tasks they either cannot or are unwilling to perform. Top


How do you measure your own internal quality?


Similar to the quality process for the translators, proofreaders and editors, the staff has various checklists which identify the steps that need to be taken for each stage of a project. These checklists along with the customer satisfaction surveys are a key part of the our performance reviews.
Top


What do you consider to be a major mistake?

We consider a major mistake to be any step in our quality control process that is skipped. Each step is designed to eliminate the possibility of a mistranslation and or misinterpretation during the translation process. Additionally, any customer requirement agreed to that is not completed is a major mistake. Failure to integrate all the customer's edits is a major mistake. Style issues and word preferences are handled as part of our customer service and should not be viewed as nor considered mistakes.


© Jan. 2000 all rights reserved Accents Perfect Translations & The Language Link of Connecticut