Accents
Perfect Translations
& The Language Link of Connecticut
Everything you wanted
to know about the translation business.
For translation call
860-561-5438
Fax: 425-988-7688
languagelink@cox.net
When
doing business on an international level there are many variables
that companies doing business domestically do not need to concern
themselves with. Creating a successful international business
requires developing good resources. One important area is working
with the right kind of translation company.
The Language Link of Connecticut is just such a company.
At The
Language Link of Connecticut we value our clients.
We feel an educated client can make more informed decisions.
Therefore our thoughts on the following topics.
Certified
Translations
- diplomas and transcripts
- birth and death certificates
- marriage certificates and divorce
decrees
- passports and other personal
documents
- documents for physician licensure
|
Why
should I use a translation agency instead of using an independent
contractor?
- For
some types of projects, there is no reason why you can not find
someone on your own. However, for professional services, agencies
provide a number advantages, safeguards and services that individuals
can not.
- Most
agencies keep detailed records on the skills and areas of expertise
on a large number of translators in a variety of language combinations.
They use this information to match the project to be translated
with the best suited translator.
- Some
agencies perform some sort of translator testing, weeding out those who
are not qualified and qualifying those who pass the tests for
appropriate technical topics they excelled in. Membership in
a translator association is NOT a guarantee of competence, skill
or quality.
- Most agencies have a number of translators
to turn to in order to meet your projects deadlines, and terminology
requirements.
- Most
agencies will have a person other than the translator review
the translation prior to delivery. It would amaze you to see
the number and types of things that can be found in translations
that are not reviewed in this manner. (typographical errors,
omissions, text that is not in the source text, and of course
the occasional mistranslation). Many translators consider running
a spell checker "proofreading" their work. This
may catch typographical errors, but it can not identify omitted
text, incomplete sentences, grammatical errors, mistranslations,
unclear sentences, or correctly spelled words that are improperly
used.
- Most
agencies have a project management staff to coordinate the various
steps required for professional translation services thus freeing
up your valuable time from these often time consuming tasks.
Agencies have the resources to take on complex projects and deliver
them in time frames individuals can not match. These include
multi language capability and a considerable investment in software
and hardware to accommodate any client need that may come up.
- Very
few, if any independent contractors carry professional liability
insurance.
What
are a translator's responsibilities?
Whether
hired as an employee or as an independent contractor, a translator
is responsible for the following:
- Translating
(converting) text from one language to another.
- Making
sure that the correct words, idioms and expressions result in
a translation that passes the correct meaning on to the reader.
- Verifying
"proofing" that each word, phrase, and nuance comes
across in an clear and definitive way.
- Confirming
that the document is error free to the best of their ability.
(spelling, accuracy, grammar, completeness.)
The translator
is not necessarily responsible for the final choice of possible
synonyms and related style issues. These are the responsibility
of an editor. However, that does not mean the translator is delivering
a "rough draft". A translation prepared by a "professional"
translator should be good enough to publish, pass on, or use without
the use of an editor. Top
Why
should I use a translation agency instead of the translation software
I purchased?
- There
are numerous translation programs on the market. You have probably
seen them at your local office supply store or in the software
section of a computer magazine. Many claim the ability to provide
accurate translation in several languages. In our experience
these translation programs should be used with extreme caution.
Any document that will be used for professional purposes, (business
letters, sales letters, company/product brochures, instruction
manuals, technical manuals, etc.) is best done by a real person.
- There
are also many FREE online translation opportunities. Again, be
extremely careful if using one of these. Many search engines
offer free translation. We have done extensive testing in as
many of these as we could find. Using text samples from texts
we receive typically receive, (technical subject matter to everyday
common sentences and phrases) we have little confidence that
these should be relied upon. They provide an appropriate source
for getting the basic idea behind a text, but are only truly
accurate in 10-15% of the time. The rest of the time they vary
from somewhat correct to totally wrong.
- Most
of these programs require that the user already have strong
skills in the language being translated so that the translation
can be edited. Depending on the subject matter, the complexity
of the grammar and the degree of technical or specialized vocabulary,
the editing process could actually take longer to accomplish
than simply translating from scratch.
- These
programs use a word substitution method to translate. That means
the computer looks at a "source" word, and finds a
"target" word in a glossary and plugs it into a "spot".
Since most languages use the Accusative, Nominative, Genitive
and Dative cases in conjunction with the gender of the word,
this direct substitution is inexact.
- Included
with translation software is a genre called Machine translation
tools, or Computer aided translation tools. These tools use a
technique whereby they compare the new source text to previous
translation source and target texts and when they find exact
or fuzzy matches they make suggestions by grabbing a text string
and plugging it into the new translation for you. This does create
a potential efficiency advantage but more often than not seems
to lead to inaccuracies that need to be corrected by careful
proofreading. See
examples.
- Another
problem that translation programs can not overcome, is how to
choose among synonyms (several words with the same meaning) and
words that have multiple meanings. See examples.
- An additional
problem is handling colloquial language and words used as part
of an expression. See
example.
- Many
languages also have specific syntax rules as to the location
of the various parts of speech within a sentence. These rules
are different for each language and these programs typically
make word placement errors.
Top
What
should I look for in a quote?
Translation
work is quoted in many different ways. Things to look out for
are:
- Make
sure that all pages are included in the quote.
- Make
sure you get a firm TOTAL price. Projects quoted per word/page
can vary a great deal depending on the expansion of the language.
Sometimes a low per unit cost actually ends up costing more due
to an ability to "pad" the document. Although no one
will admit to purposely
running up a word count, there are measurable differences (10% to 20%)
from one translator to the next. Also be aware of source language
vs. target language quotes. Since "English to" most
languages expands, some by up to 30%, this can be a critical
factor when comparing "source vs. target" pricing.
Most per word quotes are based on the target word. For these
reasons we insist on providing FIRM, TOTAL and ALL INCLUSIVE
prices. If you insist, you should get one. Traditionally, European
translators have attempted to charge "by the line, with
a line defined as so many characters" and expansion is still
a variable. Per line pricing does not include any formatting
(tabs, indents, bold, margins, tables, columns etc) and is returned
essentially as a totally unformatted, double spaced typed page,
(remember the courier font and typewriters). Formatting charged
extra. Again, as the paying party, you should be granted the
courtesy of a FIRM TOTAL price.
- Be wary
of any quote that includes a separate charge for "proofing".
As a customer, you should be getting quoted for a proofread document.
Proofread means no typographical errors, no omissions, and hopefully
no mistranslation. Any separate charge by a translator or agency
to "check" a translation is ridiculous. [see quality process]. As a paying customer
you should expect to receive a project that has been checked.
- Watch
for hidden charges. Does the quote indicate that the translation
will be returned formatted or unformatted? Are there additional
charges for formatting? What is included or meant by formatting?
Extra charges for MAC output?
- Are
there any special charges for incorporating edits by you after
you have reviewed the translation?
- Do you
need to sign off on the translations accuracy? Believe it or
not, some agencies actually deliver a fax or hard copy to be
signed off on and will not deliver the electronic version (i.e.
a Word file etc.) until a sign off is received. A strange practice
considering you have come to them for their language expertise.
(Makes you wonder if they are actually proofing their work, doesn't
it)?
Top
Do
you add value to your customers requirements in a way which distinguishes
you from your competition?
As an
employee owned company, when working with any of our project
managers, you are working with the owners.
- It is
therefore most definitely in our best interest to make the customer
our number one priority. We work here because we like what we
do and enjoy the challenges of the job, not because we want a
paycheck.
- Unlike
some companies that advertise 30 years experience, and then employ
project managers with little or no experience, our 20+ years
of foreign language project management experience is put on the
table each time we contract a translation project.
- We want
to make your foreign language experiences run as smooth as if
they were your native language.
- We pride
ourselves in looking at a project with an eye to finding ways
to save you money and still provide the best translation possible.
Top
What
kind of quality program do you have in place in your company?
Our quality
program consists of :
- Choosing
the correct translators. A tough multi-discipline test is given
to new prospective translators. This test is then analyzed for
technical accuracy, completeness, grammar, consistency of terminology
and of course typographical errors. We then make notes on which
sections of the test received higher marks and which need more
help. These notes identify the strong and weak parts of that
translator's effort. For example, if a translator shows expertise
with insurance texts but not mechanical engineering, this is
noted in our database. If however we noted consistency issues
with that translator, the editor can be notified and these can
then be looked for extra diligently.
- A second
translator performs a thorough proofreading and editing of each
translation for errors, consistency and completeness. The translation
then goes to the final editor for final review of layout, presentation,
and a check is made of all previous notes on the translation
so that the translator's and proofreader's versions are properly
archived.
- We use
proofreader and editor checklists to track areas that require
adjustments and keep these on file to help us evaluate the translating
team's effectiveness, strengths and weaknesses. We can then pass
these comments on to the appropriate individuals and improve
overall quality.
- These
internal tracking procedures also allow us to properly identify
for the proofreaders and editors specific issues or areas to
pay extra attention to when proofing a particular translator's
work.
- We also
use specific checklists for each stage of the
project, identifying for that individual exactly the tasks we
expect them to perform. These checklists are then given to the
person performing the next step in our quality process who makes
any applicable comments after their specific tasks are completed.
In the end the project manager also performs a series of specific
review and proofing tasks and verifies that each of the previous
checklists has been completed satisfactorily. Top
How
do you measure customer satisfaction?
At the
conclusion of each project, the customer receives a follow-up
call and a satisfaction survey. The customer satisfaction surveys
are graphed. A periodic review of the customer satisfaction surveys
results in a newsletter to those customers who sent in surveys.
Since the surveys are project based, we can determine if there
are issues with the quality process, or the internal project
management process. Top
How
do you ensure a translation's quality?
Each stage (translation, proofing, editing, DTP) of the translation
process has a checklist designed to ensure that the person
responsible for that stage understands the specific functions
we expect them to perform.
Some
items on the various checklists are duplicated. This is a built
in safeguard to prevent typographical errors, omissions and to
the best of abilities, mistranslations. Since each item on the
checklist must be checked off, it forces the responsible person
to perform that task.
This
process allows us to continuously monitor the efforts of the
various translators, proofreaders and editors by identifying
those specific tasks they either cannot or are unwilling to perform.
Top
How
do you measure your own internal quality?
Similar to the quality process for the translators, proofreaders
and editors, the staff has various checklists which identify
the steps that need to be taken for each stage of a project.
These checklists along with the customer satisfaction surveys
are a key part of the our performance reviews. Top
What
do you consider to be a major mistake?
We consider
a major mistake to be any step in our quality control process
that is skipped. Each step is designed to eliminate the possibility
of a mistranslation and or misinterpretation during the translation
process. Additionally, any customer requirement agreed to that
is not completed is a major mistake. Failure to integrate all
the customer's edits is a major mistake. Style issues and word
preferences are handled as part of our customer service and should
not be viewed as nor considered mistakes.
© Jan. 2000
all rights reserved
Accents Perfect
Translations & The Language Link of Connecticut