What is "Proofreading"?

We believe that Proofreading is an inseparable part of professional translation services. That would appear to be self evident and is obviously expected by the customer. When working with independent contractors what "Proofreading" means and how it is performed varies greatly.

To us, a translator's responsibility does not end after translating, it also includes "Proofreading". That means performing a sentence by sentence reread by comparing the source document one sentence at a time against the translation. After we receive the "proofed" translation we go one step further (see quality process).

It is common to receive "Proofed" translations from independent contractors where the proofreading consisted of:
1) only a read through of the translation that was done,
2) only a spell checker was used,
3) only spot checking the source vs. translation,
4) or a combination of some or all of the above.

These "proofed" documents can be identified by several types of errors

  1. Omitted bullets, sentences, and even paragraphs. (A correct sentence by sentence proofing process will catch these)
  2. Phrases omitted within sentences. (A correct sentence by sentence proofing process will catch these)
  3. Translated sentences that contain words NOT in the source text. This is a growing problem due to the use of the "cut and paste" techniques to save time, and the proliferation of Machine Translation Tools. These tools use databases to grab similar text strings from other translated documents, thus improving productivity on the 1st step of the translation process. However, they often grab more than required or not enough. (Only a correct sentence by sentence proofing process will catch this type of error)
  4. Sentences that make no sense. (A correct sentence by sentence proofing process will catch these)
  5. Inconsistencies (A correct sentence by sentence proofing process may catch these)
  6. Grammatical and punctuation errors (A correct sentence by sentence proofing process should catch these)
For details on the above examples continue to scroll down. To go back to "Why should I use a translation agency instead of using an independent contractor?" use the back button or click here.

Why "spell checking" a document is not the same as "proofreading" a document?

A spell checker can only compare words in its database to the words in the document. Correct matches are left alone and unknown words or words that have no match are identified. Thus, words that are correctly spelled, but that are not the intended word are approved.

Which is correct?

Cliente or caliente?
1) Una unidad para mantener la comida
cliente a la temperatura designada…
2) Una unidad para mantener la comida
caliente a la temperatura designada…


1) A unit for holding client food at a designated temperature…..
2) A unit for holding
hot food at a designated temperature…..


In this example both "cliente" and "caliente" are correctly spelled Spanish words thus a spell checker will not be sufficient. A read through of the translation alone may catch the difference, if the context of surrounding text makes the mistake obvious. ONLY a thorough sentence by sentence comparison would enable someone to identify which is correct. (PS "unit for holding
hot food at a designated temperature" was the correct translation in this job).

Dans or sans?
Both "dans" and "sans" are correctly spelled, valid French words. A simple keystroke error, transposing a "d" for an "s" results in "dans" instead of "sans".

A proper technical translation of "wormset" to French is "Jeu de vis sans fin", but when typed "Jeu de vis dans fin", it does not make since. Again a spell checker will not alert one to this type of mistake.

These types of errors can only be caught by physically reading and comparing the translated document against the source text.

To go back to "Why should I use a translation agency instead of using an independent contractor?" use the back button or click here.


Omitting text from translation
[Source]
Other options which the XYZ considered and rejected in favor of the decision made…

[Translation] Otras opciones consideradas por el XYZ en apoyo a la decisión tomada…

Back into English - Other options which the XYZ considered in favor of the decision made …

This omission shows how damaging omitting two simple words can be. This omission changes the entire emphasis of this section of the document.

[Source] The XYZ has determined (after considering the student's language and communication needs, opportunities for direct communications with peers and professional personnel in the child's language and communication mode, academic level, and full range of needs, including opportunities for direct instruction in the student's language and communication mode, and whether the student requires assistive technology devices and services) that the following services are required.

[Translation] El XYZ ha determinado (después de una evaluación de las necesidades de lenguaje y comunicación del estudiante, las oportunidades de comunicación directa con sus compañeros y el personal profesional en el idioma y modo de comunicación del niño, nivel académico y la gama completa de necesidades y considerando si éste requiere de servicios y dispositivos de tecnología de asistencia) que se requiere de los siguientes servicios.

Again, in this example the important phrase about instruction in the students language and communications mode is omitted and leaves out detail that could be crucial to the reader. Granted the translator would have to spend time comparing such a long, awkward sentence, but that's what they are being paid for, isn't it?

To go back to "Why should I use a translation agency instead of using an independent contractor?" use the back button or click here.


Why is consistency important?

A common technique when writing is to reduce repeating the same words and phrases over and over again by using synonyms to keep the readers interest. However, when translating it is always best to remain consistent in terminology usage to avoid confusing the reader. Otherwise the reader could easily look at two differently translated phrases identifying one item as actually being two different things.

Translators have a difficult enough job creating accurate translations and have a tendency to use more than one translation for the same term, sometimes bouncing back and forth between several synonyms within the same document. Unless someone takes the time and specifically looks for these synonyms, they blend into the text. Reading the translation without comparing to the English makes it impossible to catch inconsistencies. But even when doing a correct comparison this is by far one of the harder proofing disciplines to master.

Example from a parts list

 Mandrel Puller knob  Perilla tiradora de mandril
 Terminal stud Perno terminal
 Switch assembly Conjunto del interruptor
 Mandrel Puller knob 2mm  Perilla de tiro del mandril de
2 mm

In this example it is possible that a reader will see the two differently translated Mandrel Puller knobs as two physically different items, when in fact they are actually the same thing. (Either translation is acceptable).

In another example, "Completion Code" can be translated as "Código de culminación" or "código de completación". If the two are used interchangeably, it is possible that the reader may become confused and start to think that there are two codes to worry about.

The same holds true for technical terminology

There are several translations of "Training" in Spanish. Sometimes, it is the client's choice of which to choose, but one term should be used consistently throughout the translation.

Training (Spanish) - Entrenamiento or capacitación or formación or adiestramiento.

Each synonym does refer to a different type of training, (physical, skill based, mental), thus if they are used interchangeably within a given document a reader could assume there are different trainings being discussed.

The translation of "valve" in French has a couple of options. The proper translation depends on the size, shape, characteristics and the method of opening and closing the particular valve. (The valve in your car, vs. the valve in your heart, vs. the valve under your sink, vs. on an oil pipeline valve, etc.) So even though a "valve" is always a "valve" in English, it has different translations in French.

Valve (French) = Soupape or Vanne or valve

Thus when discussing valves in general, any of these can be used synonymously, but if they are used interchangeably one could begin to think two different valves are being discussed.


To go back to "Why should I use a translation agency instead of using an independent contractor?" use the back button or click here.


 

The unknown end price syndrome

Expanding word counts or "padding" the document
When receiving a quote based on a per word rate instead of a fixed price, you have no idea what the final price will be. The examples below show how easy it is to end up with large word count differences while still providing an accurate and complete translation.

Wordy phrases
In French the phrase, "See Figure" can be properly translated as "Reportez-vous à la figure", but it can also be translated as "Voir figure" which is shorter and still keeps the same meaning.

This example shows how the word count can increases by two words if the translators chooses "Reportez-vous à la figure" each time "See Figure" requires translation.

Another example, "Caution" can be translated as "Avertissement" or "Mise en garde". One word vs. three. If this extra wordy "style" is applied multiple times to 20, 30, 40 different common phrases in a 20 page document, you could end up paying for an extra 400-1000 words.

Adding unnecessary definitions
Often when providing translations for equipment, a device will have buttons, switches and dials on its front panel. If that panel on the manufactured item is not being replaced in the new language, the "names" of those buttons, switches and dials should not be translated. However, in the User's Manual for the equipment, the functions of these buttons, switches and dials are discussed. It is however incorrect to refer to a switch by anything other than its English "name" since that is what the user will see when looking at the equipment. Therefore the correct procedure for translating purposes is to refer to these buttons, switches and dials in English and one time (per manual, chapter, section) provide a translation of the "name" in parenthesis.

It is not necessary to provide a translation after every occurrence of the English term.

 English  Translation  
 Long Time Current  (courant de temps long)  4 extra words per occurrence
 Long Time Delay  (delaí de temps long)  4 extra words per occurrence
 Power Board  (Tarjeta de Suministro de Energía)  5 extra words per occurrence
 Voltage calibration fast path key  (Tecla de metodo abreviado de
calibración de voltaje)
 8 extra words per occurrence

In a fifty page manual with these items referred to frequently and sometimes several times within a given paragraph, one can see how adding the translation after each English occurrence quickly increases the word count!

That's why we provide FIRM TOTAL prices.
Unfortunately, running up a word count is impossible to prove. For this reason paying per word is not a good way to compare price. This "unknown expansion factor" also shows how a lower per word rate may not always be a better deal. For this reason, we provide FIRM TOTAL prices taking into consideration word counts, time required for proofreading, research, glossary development, and ultimately editing and formatting time, etc.

To go back to "What should I look for in a quote?" use the back button or click here.


 

Machine translation mistakes

Often Machine Translation Tools create a false sense of security for the user. They imply that if the translation of a text string already exists that the translated string can easily be called upon at any time. However, experience is proving that the users of Machine Translation Tools do not spend the time gained by the use of the tool to properly proof their work. We often find problems like the examples shown below.

Adding text not in source document

The underlined portion is not in the English.
[Source] The financial subsidy can continue only until the child's eighteenth birthday and the medical subsidy can continue only until the child's twenty-first birthday.

[Translation] El subsidio financiero y el subsidio por necesidades especiales puede continuar sólo hasta el cumpleaños decimoctavo del niño y el subsidio médico puede continuar sólo hasta el cumpleaños vigesimoprimero del niño.

Translation back to English - The financial subsidy and the subsidy for special needs can continue only until the child's eighteenth birthday and the medical subsidy can continue only until the child's twenty-first birthday.

This added phrase implies two subsidies are available and could cause problems for printer/supplier of the documentation. If printed in a pamphlet, it could be cause to have the pamphlet reprinted.

The underlined portion is not in the English.
[Source] At the time of this contract, my/our family health insurance may be considered in meeting the medical costs of the child.

[Translation] Al momento de finalizarse la adopción, el seguro médico de mi/nuestra familia será considerado para satisfacer los costos médicos del niño.

Translation back to English - At the time of finalizing the adoption, my/our family health insurance may be considered in meeting the medical costs of the child.

This phrase could have been substituted for the correct phrase through a "fuzzy" match. This is when the Machine translation tool makes "recommendations" because the previously translated text string closely resembles the new text string. If the translation is not compared sentence by sentence with the source this type of error is easy to commit.

Both of these mistakes could have been caught had the translator done a sentence by sentence proofreading. (the translator did deny using a Machine Translation Tool, and claimed to have proofed the document, so how then did this mysterious text find its way into the translation?) This is why we insist on reproofreading all translations.

To go back to "Why should I use a translation agency instead of translation software?" use the back button or click here.

 


 

How Free is it, and is it really Free?

Many words in both English and other languages have more than one meaning.

One area of concern with computer translation software is their lack of ability to differentiate and choose between these differences and understand its usage (its part of speech, which is relevant to word placement/order) and place it in a grammatically correct way.

In a French dictionary the first translation choice for FREE is "libre". Look at the many different words that the French use to handle the various uses of FREE. Simply substituting "libre" may work in some cases, but in many it would be downright incorrect. A computer translation software would need to have databased all the variable options and then be able to correctly structure its choices depending on gender, case and whether or not the structure calls for singular or plural. Unfortunately, they are not able to do this. (The following examples come from Harper Collins French-English Dictionary).

"FREE" can be used as an adjective, adverb, transitive verb, noun, is used in compound words, and phrasal verbs.

Adjective meaning - at liberty, not captive
1) They tied him up but he managed to get free….. ils l'ont attaché mais il a réussi à se libérer … free = libérer
2) To have a free hand….. avoir carte blanche pour faire quelqu'un …free = carte blanche
3) To cut the driver free from the wreckage ….. ils ont dû dégager le conducteur de véhicule accidenté … free = dégager

Adjective meaning - unrestricted, unhindered
1) the fishing is free … la pêche est autorisée…. Free = autorisée
2) to be free … se débarrasser

Adjective meaning - free from, without
1) to be free of pain…ne pas souffrir…Free = ne pas
2) world free of nuclear weapons… un monde sans armes nucléares… free = sans
3) free of tax … hors tax …

Adjective meaning - lavish, profuse
1) to be free with ones money… dépenser son argent sans compter
2) you are free with your advice… vous être particulièrement prodigue de conseils

Adverb meaning - without payment
1) they will send it free on request… ils l'enverront gratuitement

Adverb meaning - expressing release
1) the screw worked itself free… la vis s'était desserrée
2) to pull free… se libérer or se dégager

Transitive verb
1) meaning - liberate…free a nation, slave … affranchir, libérer
2) meaning - untie a person ….détacher
3) meaning - is this service tax free …défaire
4) meaning - release animal, prisoner … libérer
5) meaning - release from a burden … soulager, débarrasser

Noun
The land of the free… la pays de la liberté

Compound words
Free enterprise… libre enterprise
Free market… économie de marché
Free of charge… gratuitement
Free trade … libre-échange
Free trader … libre-échangiste
Free trade zone … zone franche

To go back to "Why should I use a translation agency instead of translation software?" use the back button or click here.


Computer translation and colloquial language usages

The phrases "Food for thought" and "I have an axe to grind" have valid, distinct colloquial meanings in English. Although a computer can provide a "literal" translation for these phrases, it would not put them into proper context in a foreign language. Because we know that when "we have an axe to grind" we rarely want to have it sharpened, but rather want to discuss an important issue with another individual(s). Languages other than English do have their own colloquial expressions and if an expression in English was not translated correctly to match its foreign language counterpart, it would most likely make no sense to the end user.

To go back to "Why should I use a translation agency instead of translation software?" use the back button or click here.